SākumlapaJūsuLapas karte En
Sākums > Kā sauksim Grid latviski?  
Kā sauksim Grid latviski?
Kopā 7 komentāri.

Kaspars [29.01.2008 16:31]
Es jau tulkotu - "darba node", "skaitļošanas elements", "glabātuves elements", krātuves labāk skan, bet glabātuves precīzāks...
Mārtiņš [04.01.2008 15:05]
Manuprāt, jaunām lietām nepieciešami jauni vārdi, nevis esošo vārdu nozīmju papildināšana vai esošo vārdu kropļošana, lai iegūtu jaunu.
Ja man būtu teikšana, radītu jaunvārdu "grids". :)
Leo [08.11.2007 19:51]
Manuprāt terminoloģijā labi darbojas dzīves princips - jāļauj katram veikt darbu, kurā cilvēks ir profesionālis. T.i., lai datoriķi spriež par savas jomas terminu semantiku, valodnieki - par valodas lietām, tai skaitā par vārdu piemērošanu un veidošanu.
Es balsoju par režģisko skaitļošanu.
Bruno [07.11.2007 16:15]
Baibai taisnība, ka pirmais terminoloģiskais jautājums, kas jāatrisina, varētu būt vārda grid tulkojums. Taisnības labad ir jāpiezīmē, ka terminoloģijas komisija ir radījusi latviskojumu tikai terminam “grid computing” (2004.g), kas ir iznācis – “režģiskā skaitļošana”. (http://termini.lza.lv/article.php?id=114). Pats vārds “grid”, acīmredzot, tiek tulkots kā režģis, un tā tulkojums nav apspriests un to nav paredzēts apspriest, jo jebkurā vārdnīcā attiecīgais tulkojums ir atrodams, kaut arī ne visur šis vārds tiek tulkots kā “režģis”. J.Raškevičs, M.Sosāre, A.Dekunova 1997.g. sniedz tulkojumu - 1.restes, 2.energosistēma.

Atkāpjoties no tēmas, piezīmēšu, ka TK nav pārāk formāla savā jaunradē. Tajā pašā dokumentā tiek arī piedāvāti vēl arī latviskojumi jēdzieniem – “network computing” un “cluster computing”. Interesanti, ka jaunie termini tiek veidoti katrs pēc savas shēmas. Tātad
grid computing – režģiskā skaitļošana
network computing – tīkla skaitļošana
cluster computing – pudurskaitļošana.
Šīs arī ir 3 pamatshēmas, ko var izmantot šādu un līdzīgu terminu latviskošanā. Tiesa, grūti saprast, kāpēc netika atmesta “tīkla skaitļošana’, ko varēja izdarīt tā iemesla dēļ, ka tīkls jau netiek skaitļots, bet tiek skaitļots tīklā, tātad varēja būt “tīkliskā skaitļošana”. Un otrādi, ja var teikt “tīkla skaitļošana”, kāpēc nederēja “režģa skaitļošana”? Bet, galu galā, kāpēc gan ne.

Atgriežoties pie vārda “grid” tulkošanas, jāsaka, ka vārdnīcas, protams, nemelo. Tā šo vārdu tulkot var. Tas ir gan režģis, gan restes un galu galā arī elektrotīkls.

Mūsu vajadzībām ir jātulko “computational grid” jeb “computer grid” jeb vienkārši “grid”, kas tiek definēts kā: “A computational grid is a hardware and software infrastructure that provides dependable, consistent, pervasive, and inexpensive access to high-end computational capabilities”. Tā ir klasiskā Fostera-Keselmana definīcija. Un to vēl papildina “The sharing that we are concerned with is not primarily file exchange but rather direct access to computers, software, data, and other resources.”

Uzreiz var pamanīt, ka no šīs definīcijas viedokļa tulkojumam “režģis” ir nepieņemama stilistiska nokrāsa. Režgis labākā gadījumā atdala kaut ko no kaut kā, un tas principā nevar būt “pervasive” un nevar atļaut “direct access” vai “sharing”. “Grid” pamatuzdevums ir apvienot, apvienot un vēlreiz apvienot, tas nevar neko atdalīt un šķirt.

Tāpēc būtu pilnīgi nepieļaujami, ja izrādītos, ka LU MII veido Latvijas režģi, kas kļūs par Baltijas režģa sastāvdaļu un beigās izvērtīsies par Eiropas un globālo režģi.

Šo apsvērumu dēl jau rakstot pieteikumu Latvijas grida projektam 2005. gada vasarā tika izmantots vārds Grid, rakstot to ar lielo burtu vai ar visiem lieliem burtiem. Projekta nosaukums sākas: “GRID aprēķinu vide…”

Precizitātes labad jāpiezīmē, ka pirmos pieteikuma uzmetumos grida vietā tika lietots termins “koplietošanas tīkls”, kas tika atmests ne visai precīzas atbilstības dēļ un arī politisku iemeslu dēļ, jo koplietošanas tīkls drusku atgādina kopsaimniecību t.i. kolhozu un vēl bija cerības, ka recenzenti un priekšnieki varētu būt dzirdējuši par “grid networks”, bet, protams, nekā nevar zināt par koplietošanas tīkliem.

Varētu vēl mēģināt izveidot kaut ko no citiem tīri latviskiem darbības vārdiem, kuri izsaka apvienošanas ideju. Piemēram, no aust, šūt, tamborēt, trākelēt utt. Tas gan liekas riskanti.

Liekas, ka būs jāsamierinas ar vārda “grids” ievazāšanu latviešu valodā. Tas ir īss, viegli kombinējams, no tā var veidot pietiekami daudz citu vārdu – gridtīkls, datu grids, grida (gridiskā) skaitļošana, grida tehnoloģijas… Neliekas labi, ka ieviešas tāds vārds kā gridizācija t.i. dažādu lietojumprogrammu pielāgošana darbam gridā, varbūt derētu gridošana, tad varētu izveidot arī precīzāku terminu – gridotā (nevis gridiskā) skaitļošana. Protams, nevajadzētu lietot vienkārši vārdu “Grid”, kā tas tiek darīts šajā mājas lapā, bet gan vārdu ar pilnvērtīgu galotni – “grids”. (Pavisam latviski būtu galotne -is – “gridis”, bet tad rastos problēmas ar šī vārda locīšanu – gridis, griža utt. :-)

Starp citu, lietuvieši un igauņi pagaidām lieto grid pielāgojumus. Tāpat notiek arī citās valstīs. Vienīgi francūži ievieš “grille”, kas ir no latviešu vārda “grils”, “grilēt” utt ;-). Var viegli saprast, kas ir teikts franču Vikipēdijā par gridu - Une grille informatique ou grid est une infrastructure virtuelle constituée d'un ensemble de ressources informatiques potentiellement partagées, distribuées, hétérogènes, dé-localisées et autonomes.

Veiksmi darbos, vārdos un darbos ar vārdiem.

Bruno M.
Leo [06.11.2007 17:39]
Un kādas ir šo terminu definīcijas?
Baiba [05.11.2007 20:25]
Kā latviski pareizi sauksim "worker node", "computing element", "storage element"?
Baiba [05.11.2007 20:25]
Vai vārdam Grid ir vieta latviešu valodā? Valodnieki laikam to iesaka saukt par "režģi", bet mēs visi - Grid darboņi - jau 3 gadus sekmīgi lietojam šo vārdu un negribam pāriet uz Režģi. Ko darīt? :)